Le patois, pourquoi pas toi ?
Dans lè ptchiots pâys, c’ment y vous l’disô dans l’déré numéro, y’èvè toujou dè occâsions d’bouaire un cô, peu, pouquouè pâ un deusime, peu même encou èn ôte… Cé qui qu’bevin sans èrâte étin èp’lès les « bouè sans souè ». Peu, pu lè neue èvancè, pu è l’èvin souè !
« Epreuche, ço mouè qu’paye »
Peu èn ôte èrrivè pou payi sè tournée, pal’fait, le fourbi durè lè mitan d’lè neue. Alôr, quand è rentrin cheu ye, lès bounes femmes n’étin pas bin contentes. Lè femme du Josè lu è d’mandè pouquouè qu’è l’étè dans un si mèchan état ? L’Josè lu è rèpondu qu’è’n’èvè pas bu bin grand’chôse, mais qu’lè ôtes l’èvin forci è bouaire ; qu’lè premés canons n’lu èvin pas fait bin du mô, qu’è l’étin dèscendus dans l’gousi sans qu’è s’en aperçouève…
« Mais tu vouès mè chérie, i crè bin qu’ço l’dèré qu’mè fait l’pu d’mô. »
Pou s’faire pardonnè pa sè femme, è yè proumi de pu jamais bouère le dèré.
« I t’proumè de toujou m’èrâtè d’vant l’dèré »
par Rémy Vacheret,
qui parle et réécrit le patois de Falletans afin d’éviter qu’il ne disparaisse à jamais ….
Cliquez sur l’image pour découvrir la traduction !