Le patois, pourquoi pas toi ?

Dans lè p’tchiots pâiyis y’évè toujou quéqu’un pou baiyi un cô d’main è gens qu’étin seuls peu qu’nérivin pâ è béchi yeut coutchi, fende le bô ou ben ramounè lè chem’nè. Céqui qu’baiyin lè main n’se f’sin pas paiyi, mais étin invitè è minji, peu r’cevin én ou deux chopines de gratou du Cugnot pou yeut poune. Un jou, l’Fafane qu’évè empilè l’bô d’lè mére Lépine (On léplè c’ment c’qui pasqu’on érè dit qu’elle évè toujou én branche d’èpine nuoè dans sè poche) v’nè d’entende sounè l’Angélus. Alôrs è s’dit :

« Elle vè m’émnè à bouère, mais c’ment i lè counè bin, elle vè pas m’baiyi lè chopine, mais m’servi dans l’pu p’chiot vére qu’elle è trouvè dans son placâ ! »

Sô ainsi qu’è lè préparè sè riposte. E so d’mandè c’què pourrè bin rèponde, peu èn idée lu è travouchi l’ésprit. Lè mére lépine o érivè, c’ment prévu, dèveu lè chopine d’sou l’bras, coïnci d’sou l’aisselle. I peu vous garanti qu’i n’yèrô pâ fourè mon nè lavousqu’elle évè mis lè chopine, même lè couchons sentan meyeu !

« Alôr, Fafane, t’â bin méritè un p’tchiot canon, t’â bin travailli, èpreuche pou qu’i t’serve un canon ! »

Elle èvè soutchi d’sè poche un vère qu’on voyè è poune dans sè mais qu’ressemblin è dè battouaires. Faut dir qu’elle étè téillie c’ment un chvô ! Elle vè pou empli le vére, le Fafane leve le bras peu lu dit :

« Erâtè, ératè, y vè bouère è lè chopine, au cas qu’i l’èvolerô ! »

« Pouquoiè donc ? »

« Vous eûte pas au courant ? »

« Au courant d’quouè ? »

« Vous sèvè pas qu’è lè Vieu-Loye, én houme è v’lu bouère lè goûte dans un vère grôs c’ment l’vaute, peu è lè èvolè l’vére dèveu lè goûte. »

« Peu alôr ? »

« Peu alôr, peu alôr… bin è so ètrangui peû è l’en ô moû, è l’è r’gagni l’boulvâr dè èllongi »

« T’â lu ça dans lè journô ? Mouè i n’l’â pas lu peu neun n’m’en è palè… »

« So c’ment c’qui mais i n’veu pas bouère dans vot ‘vére pou élè r’touvè le vieu-leu au cem’ére è mon tou, baiyè-me lè chopine ! »

Not’Fafane ô ètè pu malin pou un cô, peu lè mére Lépine qu’ne sèvè pas si è féyè crére l’histouère du Fafane ou pâ en è pris pou son grade…

C’histouaire o è consomè deveu môdérâtion.

Rémy Vacheret par Rémy Vacheret,

qui parle et réécrit le patois de Falletans afin d’éviter qu’il ne disparaisse à jamais ….

lire la suite

Cliquez sur l’image pour découvrir la traduction !