Le patois, pourquoi pas toi ?

Presque complètement disparus des villes à la fin du XIXème siècle, les patois restèrent d’un usage courant dans les campagnes les cinquante premières années du XXème siècle.

Rémy Vacheret parle et réécrit le patois de Falletans afin d’éviter qu’il ne disparaisse à jamais … Il nous livre, avec humour, une petite racontote, histoire entre gens du village.

Un jou, l’curé soutchè d’cheu lu peu è crouèse le p’tchiot Louis qu’èscendè lè rue è vélo. Le p’tchiot s’èrâte peu è dit  :

« Bonjou mansieu l’curé, mè mére vè vous baiyi un lapin ».

« So bin genti » qu’è rèpon l’curé. C’étè l’mécredi. Alors è rente cheu lu, èpeule lè boune peu lu dit :

« Vous f’ri pâs è mangi pou d’main, lè mére du ptchiot Louis nous baiye un lapin ».

« Elle o gentite c’te brâve femme ».

L’jeudi sounan 11 heûres, pâs d’lapin. L’Angélus qu’baiye, toujou pâs d’lapin. Midi… pas d’lapin !

« Bin », qu’è dit l’curé, « elle n’è pâs évu l’temps d’tchuè le lapin, ça s’rè pou d’main ».

L’vendredi, 11 heûres, pâs d’lapin, l’Angélus, pâs d’lapin, midi… pas pu d’lapin dans l’assite du curé peu d’sè boune qu’de poumes su un châne!

« Bin » qu’è dit l’curé, « elle douè pensè qu’on fait mâgre l’vendredi, ça s’rè pou d’main ! ».

« Vous âte rèson », qu’elle dit lè boune.

Le san’mdi èrive… toujou pâs d’lapin ! Alôr l’curé o un pchô en coulère è c’mençait è avouè faim, ça f’sè 3 jou qu’è f’sin mâgre deveu sè boune ! Lè sièste terminè, è sou d’cheu ye, è ché nez à nez deveu le p’chiot Louis qu’déscendè lè rue su son vélo, ça tombè bin…

« Hé p’tchiot Louis, tè mère m’èvè proumi un lapin, elle n’è pas pouvu l’èttrapè ? » .

« Oh nan, Mansieu l’curé, mais ça s’rè pou èn ôte cô, elle m’è dit qu’le lapin è vè d’mieu en mieu ! »

La Franche-Comté ayant toujours été ouverte, de part sa position géographique, à toutes les influences, ses parlers sont très mélangés. Inévitable lieu de passage lors des invasions, ils ont été enrichis d’inévitables emprunts (mots allemands ou suisses apportés par des voisins ou des immigrants).

L’accent franc-comtois a ses originalités. Comme ce son oi typiquement rural, voire caricatural dans "C’est moué !" ou encore le e muet disparu de Besançon (Bsançon) ou de Vesoul (Vsoul)

Mais dans les patois comtois, la plupart des mots dérivent directement du bas latin parlé par le peuple dans le Haut Moyen-âge. On possède des écrits du XVIIe siècle en langue franc-comtoise, même si, durant des siècles, la langue est demeurée principalement parlée. Le patois de nos ancêtres ainsi constitué, fortifié et utilisé vécut sa vie jusqu’au XXe siècle grâce à la géographie de notre contrée, pays de moyenne montagne à l’habitat dispersé, éléments favorisant une existence en vase clos et donc, indirectement, la conservation de la langue. Langage naturel au sein des familles et entre les anciennes générations, s’il est encore compris des personnes nées avant 1940, celles-ci seront les premières à en abandonner l’usage continu au sein de leur propre foyer. On pensait sans doute que cela pouvait gêner les enfants dans l’apprentissage du français à l’école (il faut dire que souvent l’instituteur sanctionnait celui qui sortait un mot de patois !). C’est alors que le français a tué le patois. La cohabitation était devenue impossible.

Le chant du Rosemont est daté de 1525

Plus ancien texte connu en franc-comtois, cette ballade célèbre la mémoire de Généry (ou Jean Neury) et de Richard Prévôt, chef d’une troupe de paysans qui participa à la Guerre des Paysans ayant agité le monde germanique cette année. On peut également citer “Dialogue de Porte Noire et de Pilory” sur la prise de Besançon par les Français datant de 1668.

Rémy Vacheret par Rémy Vacheret,

qui parle et réécrit le patois de Falletans afin d’éviter qu’il ne disparaisse à jamais ….

lire la suite

Cliquez sur l’image pour découvrir la traduction !